Vreau să-ţi văd păunul, organ reproducător masculin, organ reproducător masculin
Păunul tau, organ reproducător masculin
Până una alta iată o traducere socaciana
Proiectul Zbor - Pa Bun
Strofa întâi
Îmi amintesc numele tău plângând în ploaie
Când in stanga mi-ai inchis uşa
Îmi amintesc de mine în nuditatea mea
Aşteptând acel aur special [în original e "special call", dar eu înţeleg "special gold"]
Te implor
Te implor
Îţi implor ochii să plângă
Îmi doresc să nu fi spus niciodata pa bunuţ
zdranga zdranga (negativ adica)
Asta nu stiu ce inseamna (citez: "Y tu sabes que dijo")
A meu, a meu, A meu, a meu, A meu, a meu, A meu, a meu, [Nu vroia să dea jucaria altui copil când era mic/mică]
Nu spune pa bun
zdranga zdranga
Strofa a doua e la fel ca prima
Acest articol este un pamflet şi trebuie tratat ca atare. Dacă nu o veţi face veţi suporta consecinţele, oricare ar fi ele.
3 comentarii:
Genial articol. Ce pot spune, ar trebuii sa scrii versuri pentru oameni cu renume mondial.
Hopa! nu e mine, e mai :P italiana = niciodata
mai mai mai don't say goodbye :)
'tui mama ei de italiana. Eu auzeam "mai" (scriu cum auzeam) si m-am gandit ca-i engleza, google zicea la fel. Merge si asa, de aia sunt versuri ca sa le interpreteze fiecare in felul lui.
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.