sâmbătă, 28 mai 2011

Arată-mi păunul!

Aş vrea să văd cum toate fetele cântând şi dansând pe melodia asta.



Vreau să-ţi văd păunul, organ reproducător masculin, organ reproducător masculin
Păunul tau, organ reproducător masculin


Până una alta iată o traducere socaciana a melodiei plus un bonus. doar a bonsului pentru că mi-e prea lene să mă joc cu toată melodia asta cu păuni (şi asta suna aiurea).



Proiectul Zbor - Pa Bun

Strofa întâi

Îmi amintesc numele tău plângând în ploaie
Când in stanga mi-ai inchis uşa
Îmi amintesc de mine în nuditatea mea
Aşteptând acel aur special [în original e "special call", dar eu înţeleg "special gold"]
Te implor
Te implor
Îţi implor ochii să plângă
Îmi doresc să nu fi spus niciodata pa bunuţ

zdranga zdranga (negativ adica)

Asta nu stiu ce inseamna (citez: "Y tu sabes que dijo")

A meu, a meu, A meu, a meu, A meu, a meu, A meu, a meu, [Nu vroia să dea jucaria altui copil când era mic/mică]
Nu spune pa bun

zdranga zdranga

Strofa a doua e la fel ca prima




Acest articol este un pamflet şi trebuie tratat ca atare. Dacă nu o veţi face veţi suporta consecinţele, oricare ar fi ele.

3 comentarii:

Andruşca spunea...

Genial articol. Ce pot spune, ar trebuii sa scrii versuri pentru oameni cu renume mondial.

Anonymous spunea...

Hopa! nu e mine, e mai :P italiana = niciodata
mai mai mai don't say goodbye :)

ZeceDeZero spunea...

'tui mama ei de italiana. Eu auzeam "mai" (scriu cum auzeam) si m-am gandit ca-i engleza, google zicea la fel. Merge si asa, de aia sunt versuri ca sa le interpreteze fiecare in felul lui.

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.